brouillon

André Du Laurens, Histoire Anatomique, Des Nerfs 번역 (2)

불난집이름 나보코프 2026. 3. 26. 22:59

À Savoir si les Nerfs motifs diffèrent des sensitifs.

Question Dixième. 

운동 신경이 감각 신경과 다른지에 대하여.  

10. 

 

Comme on divise coutumièrement le cerveau en antérieur et postérieur, ainsi Galien fait deux sortes de nerfs, les uns antérieurs, qu’il dit prendre leur origine du grand cerveau, et les autres postérieurs, qu’il dit naître du petit cerveau, et de la moelle de l’épine : il veut que les premiers soient plus mols, et les derniers plus durs : et croit que ceux-là sont seulement destinés au sentiment, et ceux-ci au mouvement. Nous recueillons donc deux choses de Galien, l’une que les nerfs sensitifs naissent du cerveau antérieur, et les motifs du postérieur et de la moelle de l’épine. L’autre, que les durs sont seulement destinés au mouvement et les mols au sentiment. Mais ces deux propositions, si elles sont entendues absolument et généralement, sont fausses, et ne sont point conformes au principe κατὰπάντος. Car tous les nerfs sensitifs ne naissent point du grand cerveau, ainsi un bon nombre de la moelle de l’épine : ni tous les motifs du petit, mais quelques-uns du grand. Davantage, tous les durs ne sont point motifs, ni tous les mols sensitifs : ainsi il s’en trouve entre ceux qui servent au mouvement plusieurs qui sont plus mols que ceux qui ministrent au sentiment. 

뇌를 흔히들 전뇌와 후뇌로 나누듯이, 갈레노스는 신경도 두 종류로 나눈다. 하나는 전방의 신경들로, 그는 이 신경들이 대뇌에서 기원한다고 한다. 다른 하나는 후방의 신경들로, 그는 이 신경들이 소뇌와 척수에서 나온다고 한다. 갈레노스는 전자가 더 부드럽고, 후자가 더 단단하다고 보았으며, 전자는 오직 감각을, 후자는 오직 운동을 담당한다고 보았다. 따라서 우리는 갈레노스로부터 두 가지를 얻는다. 첫째, 감각 신경은 전뇌에서, 운동 신경은 후뇌와 척수에서 나온다는 것. 둘째, 단단한 신경은 운동을, 부드러운 신경은 감각을 담당한다는 것이다. 그러나 이 명제는 절대적이고 일반적으로 이해될 경우 오류이며, 보편적 원리(κατὰ πάντος)에도 부합하지 않는다. 모든 감각 신경이 대뇌에서 나오는 것도 아니고, 많은 수가 척수에서 나오며, 모든 운동 신경이 소뇌에서 나오는 것도 아니고, 일부는 대뇌에서 나오기 때문이다. 또한 모든 단단한 신경이 운동을 담당하는 것도 아니고, 모든 부드러운 신경이 감각을 담당하는 것도 아니다. 실제로 운동에 쓰이는 신경들 가운데 일부는 감각에 쓰이는 것들보다 더 부드럽다. 

 

La première proposition se confirme en cette manière. Le nerf de la seconde conjugaison meut l’œil, et toutefois il est contigu à l’optique, et naît presque du même endroit. Tous les nerfs qui donnent sentiment au col, à la poitrine, aux bras, aux épaules, aux jambes, naissent non point du cerveau, mais de la moelle de l’épine : dont s’ensuit que tous les sensitifs ne naissent point immédiatement du grand cerveau. Que sera-ce si nous disons avec les Modernes, que tous les nerfs prennent leur origine de la partie postérieure du cerveau et du commencement de la moelle de l’épine ? 

첫 번째 명제는 다음과 같이 확인된다. 2쌍 신경은 눈을 움직이지만, 시신경과 인접해 있으며, 거의 같은 곳에서 나온다. , 가슴, , 어깨, 다리의 감각을 담당하는 모든 신경은 뇌가 아니라 척수에서 나온다. 따라서 모든 감각 신경이 대뇌에서 직접 기원하지는 않는다. 요즘사람들/현대인[근대인]들의 말처럼 모든 신경이 후뇌와 척수 시작 부위에서 기원한다고 말한다면 어떻게 되겠는가? [그러면 더더욱 갈레노스의 말은 틀렸다.]

 

La vérité de la seconde proposition est appuyée de cette démonstration. Les nerfs sont d’autant plus durs qu’ils sont plus élognés du cerveau, et plus mols qu’ils en sont plus prochains : Or le nerf de la sixième conjugaison, qui s’insère à l’orifice supérieur du ventricule, on l’appelle stomachique, est plus éloigné du cerveau que la seconde et septième conjugaisons. Dont s’ensuit que le nerf stomachique est plus dur que ceux du second et septième paires : or le stomachique est seulement destiné au sentiment, et le second et septième paires au mouvement, cette-là de l’œil, et cette-ci de la langue ; d’où s’ensuit que quelques nerfs motifs sont plus mols que quelques-uns de ceux qui servent au sentiment. Joint que les nerfs qui s’insèrent aux racines des dents, et qui leur portent la faculté de sentir, sont beaucoup plus durs que ceux qui meuvent les yeux et la langue. 

두 번째 명제의 참은 다음의 증명에 의거한다. 신경들은 뇌에서 멀수록 단단하고 가까울수록 부드럽다. 그런데 위 입구에 삽입된 제6쌍의 신경(우리가 위 신경이라고 부르는 것)은 제2쌍 및 제7쌍 신경보다 뇌에서 더 멀리 떨어져 있다. 이로부터 위 신경이 제2쌍과 제7쌍 신경보다 더 단단함이 도출된다. 그런데 위 신경은 오직 감각만을 담당하고, 2쌍 신경과 제7쌍 신경은 각각 눈의 운동과 혀의 운동을 담당한다. 이로부터 어떤 운동 신경들은 감각에 사용되는 몇몇 감각 신경보다 더 부드럽다는 결론이 나온다. 또한 치아의 뿌리에 삽입되어 감각하는 능력을 전달하는 신경은 눈과 혀를 움직이게 하는 신경보다 훨씬 더 단단하다. 

 

Il y a encore une autre démonstration qu’il nous faut tirer des principes de Galien ; à savoir, que tous les nerfs motifs sont aussi sensitifs. Car comme ainsi soit que l’esprit animal, qui meut et sent, ne soit qu’un d’espèce : que l’influence de la faculté animale ne soit qu’une même : et que la composition des nerfs soit en tout et par tout semblable : je ne vois point qu’il y ait rien qui puisse empêcher que le sentiment et le mouvement ne soient faits par un même nerf. Il ne faut donc point (à mon avis) rapporter à la dureté ou mollesse des nerfs, la cause pourquoi cette-ci meut et cette-là sent : mais à la manière de la passion du nerf, ou de son insertion, car s’il a son insertion aux parties charnues et musculeuses, il leur communiquera la faculté de mouvoir : que s’il ne s’insère point aux muscles, il ne servira point au mouvement, d’autant que le nerf ne meut point sans muscle, qui est l’organe immédiat du mouvement volontaire. 

갈레노스의 원리들로부터 우리가 끌어내야 하는 또 다른 증명이 하나 있다. , 모든 운동 신경은 감각 신경이기도 하다는 것이다. 운동과 감각을 일으키는 동물 정기는 종적으로 하나 뿐이고, 동물적 능력의 영향도 하나이며, 신경의 구성도 전체적으로 유사하다. 따라서 감각과 운동이 하나의 신경에 의해 수행되는 것을 막을 수 있는 것은 아무것도 없다. 따라서 (내 생각으로는) 어떤 신경이 운동을 하고 어떤 신경이 감각을 하는 이유를 신경의 경도(硬度)나 연도(軟度)에서 찾을 것이 아니라, 신경의 겪음(passion) 방식이나 삽입되는 방식에서 찾아야 한다. 왜냐하면 만일 신경이 살과 근육에 삽입되면, 운동 능력을 전달할 것이고, 근육에 삽입되지 않으면, 운동에 전혀 사용되지 않을 것이기 때문이다. 신경은 수의[의지적] 운동의 직접적 기관인 근육 없이 움직임을 일으킬 수 없는 까닭이다. 

 

Mais ces choses qui pourront sembler obscures à plusieurs seront éclaircies par ces exemples. Un seul et même nerf de la sixième conjugaison meut et sent selon la diverse condition des parties auxquelles il est distribué : car en l'orifice du ventricule il sent fort exactement, de là vient que cet orifice est dit le siège de l’appétit : mais il ne meut point, parce qu’il n’y a point de muscles. Une portion de la même conjugaison sixième, remontant au larynx meut les muscles d’icelui, et est dite l’organe principale de la voix. Une portion du cinquième couple oit, et l’autre meut les muscles temporaux. Doncques les nerfs ne sentent point parce qu’ils sont mols, et ne mouvent point parce qu’ils sont durs ; ainsi un même nerf est perpétuellement doué des deux facultés de sentir et de mouvoir, et fait l’un ou l’autre indifféremment selon la diverse condition de la partie, en laquelle il s’insère ; car il sent ici et meut là : s’il s’insère aux organes du mouvement, il meut : et si aux organes de l’attouchement, il sent. Nous confessons et reconnaissant très-bien que les mols sont plus propres au sentiment, et les durs pour faire le mouvement ; parce que le sentiment se fait par réception et passion, et le mouvement par action : or les choses molles reçoivent plus facilement, et les dures agissent plus puissamment : mais que tous les sensitifs soient plus mols que les motifs nous le nions tout à plat. 

그런데 애매해 보일 수 있는 이러한 점들은 다음의 예시들로 설명된다. 6쌍의 하나의동일한 신경은 그것이 분포되는 부위의 다양한 조건에 따라 운동도 하고 감각도 한다. 그도 그럴 것이, 위의 개구부에서 그 신경은 매우 정밀하게 감각하며, 이로부터 그 개구부는 욕구의 자리라고 불린다. 그러나 그 신경은 운동하지는 않는데, 왜냐하면 거기에는 근육이 없기 때문이다. 동일한 제6쌍의 어떤 부분은 후두로 올라가 그곳의 근육을 움직이며, 목소리의 주요 기관이라고 불린다. 5쌍의 일부는 듣고[듣는 기능을 하고], 다른 일부는 측두근(les muscles temporaux)을 움직인다. 따라서 신경들은 그것들이 부드럽기 때문에 감각하고, 단단하기 때문에 움직이는 것이 아니라, 하나의 같은 신경이 영속적으로 감각하는 능력과 운동하는 능력을 모두 지니고 있으며, 그것이 삽입되는 부위의 다양한 조건에 따라 어느 하나를 수행하는 것이다. 실로, 그 신경은 여기에서는 감각하고 저기에서는 운동한다. 그것이 운동 기관에 삽입된다면, 그것은 운동한다. 그것이 촉각 기관에 삽입되면, 그것은 감각한다. 우리는 부드러운 신경이 감각에 더 적합하고, 단단한 신경이 운동을 수행하는 데 더 적합하다는 점은 매우 인정한다. 감각은 수용과 수동에 의해 행해지고, 운동은 능동에 의해 행해지는데, 부드러운 것은 더 쉽게 받아들이며, 단단한 것은 더 힘차게 작용하기 때문이다. 그러나 모든 감각신경이 운동신경보다 더 부드럽다는 주장은 단호히 부정한다. 

 

On pourra toutefois excuser Galien en disant alors qu’il appelle les nerfs sensitifs mols, qu’il n’entend parler de l’attouchement, mais des quatre autres sens seulement, de la vue, de l’ouïe, du goût et du flair : car celui du goût est mol, celui de la vue plus molle, et celui du flair (on l’appelle procès mammillaire) très-mol : mais que celui qui communique la faculté de toucher ne diffère point en dureté de ceux qui font le mouvement. Et c’est ce que veut dire Galien quand il écrit, que tout nerf est doué du sens du l’attouchement. 

그렇지만 갈레노스를 변호하자면, 그가 감각 신경을 부드럽다라고 할 때, 촉각을 말한 것이 아니라, 시각, 청각, 미각, 후각의 네 가지 감각만을 말한 것이라고 말할 수 있다. 왜냐하면 미각 신경은 부드럽고, 시각 신경은 더 부드러우며, 후각 신경(이는 유두돌기라고 불린다)은 매우 부드럽다. 그러나 촉각의 능력을 전달하는 신경은 운동 신경과 경도의 면에서 차이가 없다. 갈레노스가 모든 신경은 촉각을 갖추고 있다라고 할 때 의미하는 바가 바로 이것이다. 

 

Il y en a qui interprètent Galien en cette manière : que les nerfs sensitifs d’une même partie, comme des yeux et de la langue, sont toujours plus mols que les motifs : car ainsi ils veulent que le nerf optique soit plus mol que celui de la seconde conjugaison qui meut l’œil : et les trois et quatrième couples plus mols que le septième. Mais ces choses ne me contentent point : car vu que les deux premier paires naissent d’un même endroit, je ne vois point pourquoi l’un doit être plus mol ou plus dur que l’autre. 

어떤 이들은 갈레노스를 이렇게 해석한다. 같은 부위, 예를 들어 눈이나 혀에서 감각 신경은 항상 운동 신경보다 더 부드럽다는 것이다. 그래서 시신경은 눈을 움직이는 제2쌍 신경보다 더 부드럽고, 3쌍과 제4쌍은 제7쌍보다 더 부드럽다고 말한다. 그러나 나는 이에 동의하지 않는다. 앞의 두 쌍은 같은 곳에서 나오는데 하나가 다른 하나보다 더 부드럽거나 더 단단해야 할 이유가 없기 때문이다. 

 

Car la mollesse ou dureté des nerfs dépend de trois choses. 1. Du principe de leur origine, ainsi ceux qui naissent du cerveau sont plus mols que ceux qui viennent de la moelle de l’épine, parce que le cerveau est plus mol. 2. De ce qu’ils sont plus élognés ou plus prochains de leur principe : ainsi les optiques, parce qu’ils ne s’élogent guères de leur principe sont très-mols, et ceux des mains et des pieds au contraire très-durs. 3. À raison de l’attouchement de quelques corps durs comme des os, cartilages et membranes. 

실로 신경의 부드러움과 단단함은 세 가지 요인에 달려 있다. 첫째, 기원의 원천이다. , 뇌에서 나오는 신경은 척수에서 나오는 신경보다 부드럽다. 둘째, 그 원천으로부터의 거리로, 시신경은 기원에서 거의 멀어지지 않으므로 매우 부드러운 반면, 손발의 신경처럼 먼 것은 매우 단단하다. 셋째, , 연골, 막 등 단단한 신체와의 접촉 때문이다. 

 

Concluons donc que la mollesse ou dureté ne sont point des espèces de nerfs différentes ; et que les nerfs ne sentent point, parce qu’ils sont mols, ni ne meuvent point parce qu’ils sont durs ; mais qu’étant doués de l’une et l’autre faculté, ils sentent ici et meuvent là, selon qu’ils s’insèrent aux organes du sentiment ou du mouvement. 

결론적으로 부드러움과 단단함은 다양한 신경의 종류를 나타내지 않는다. 신경은 부드럽기 때문에 감각하거나 단단하기 때문에 운동하는 것이 아니다. 신경은 감각과 운동의 두 능력을 모두 가지고 있으며, 감각 기관에 삽입되면 감각하고, 운동 기관에 삽입되면 운동하는 것이다. 

 

 

168. 

De la peau. 

Chapitre IV. 

피부에 대하여. 

4. 

 

Les Grecs appellent la peau qui est sous la cuticule derma, parce qu’elle se peut par tout écorcher, et les Latins cutis, corium, aluta pellis. Jaçoit ce que les trois derniers noms conviennent mieux au cuir des bêtes à quatre pieds. 

그리스인들은 표피 아래에 있는 피부를 derma[진피]라고 부르는데, 이는 그것이 어디서든 벗겨질 수 있기 때문이다. 라틴인들은 이를 cutis[살갗/껍질], corium[가죽], aluta pellis[연한 가죽]라고 부른다. 다만 뒤의 세 명칭은 네발짐승의 가죽에 더 잘 어울린다. 

 

Or la peau est la membrane la plus grande et épaisse de toutes celles du corps, engendrée du mélange de la semence et du sang, ayant une température médiocre, pour servir d’organe à l’attouchement externe, et de couverture, défense et embellissement à toutes les parties. Que ce soit une membrane, sa couleur, texture, sentiment et usage le démontrent assez. Car elle est blanche, elle s’étend au long et au large, elle est de sentiment fort exquis et faite pour la défense et conservation des parties. Mais elle est d’autant plus épaisse que les autres membranes, que la masse de tout le corps est plus grande qu’une partie.

피부는 신체의 모든 막 가운데 가장 크고 두꺼운 것으로, 정액과 혈액의 혼합으로부터 생성되고, 외적 촉각의 기관으로 기능하고 모든 부위를 덮어 보호하고 아름답게 하기 위해 중간 정도의 기질[온도]을 가지고 있다. 피부가 하나의 막이라는 것은 그 색깔, 조직, 감각, 용도가 충분히 보여준다. 왜냐하면 피부는 희고, 길고 넓게 펼쳐져 있으며, 매우 예민한 감각을 지니고, 신체 각 부분의 보호와 보존을 위해 만들어졌기 때문이다. 그리고 피부는 다른 막들보다 더 두꺼운데, 이는 신체 전체의 덩어리가 한 부위보다 더 크기 때문이다. [=전신을 덮는 막은 일부만 덮는 막보다 더 두꺼울 수밖에 없다.]

 

Sa substance est mêlée du sang et de la semence ; car elle est n’est point totalement exsangue, comme le nerf, ni toute plaine de sang comme la chair : ainsi c’est comme un nerf rempli de sang : tellement qu’elle semble être de moyenne nature entre la chair et le nerf, et néanmoins parce qu’en la première génération elle reçoit plus de semence que de sang : de là vient qu’elle ne se reprend jamais sinon aux corps mols (comme ceux des enfants) par la première intention mais seulement par la seconde : c’est-à-dire par un moyen d’autre nature, qu’on appelle cicatrice, laquelle est toujours plus dure que le reste de la peau, et ne se repeuple jamais de poil en l’homme, à raison de son épaisseur et densité. 

피부의 실질은 혈액과 정액이 섞여 이루어져 있다. 실로 그 실질은 신경처럼 완전히 무혈한 것도 아니고, 살처럼 혈액으로 가득한 것도 아니다. 말하자면, 혈액으로 가득 찬 신경과 같아서, 살과 신경 사이의 중간적 성격을 가지는 것처럼 보인다. 그러나 최초 생성 시에는 혈액보다 정액을 더 많이 받으므로, 피부는 오직 (어린 아이의 몸과 같이) 부드러운 몸에서만 1의도로 회복되고, 그 외에는 제2의도, 즉 흉터(cicatrice)라고 불리는 다른 본성의 매개를 통해서만 회복된다. 이 흉터는 항상 나머지 피부보다 더 단단하며, 그 두께와 밀도로 인해 사람에게서는 털이 다시 나지 않는다.   

 

À icelle aboutissent quasi toutes les extrémités des vaisseaux : ce qui fait qu’elle est de sentiment fort exquis, et qu’elle ne se peut séparer d’avec la chair, sinon avec grande douleur : et ne faut pas toutefois croire pour cela avec le vulgaire qu’elle s’engendre des extrémités des vaisseaux dilatés. Elle est moyenne en température entre toutes les parties, et tient comme le milieu entre les extrémités : parce qu’elle est l’organe de l’attouchement et le juge de toutes les qualités traitables. Or tout l’organe (selon Aristote) doit être dépouillé de toute qualité étrange, et ce qui reçoit ne doit point communiquer à la nature de la chose qu’il reçoit. Ce qui est très-dur et très-sec est difficilement altéré par l’objet sensible. Et ce qui est très-mol ne retient point les espèces. La peau est moyenne en mollesse et dureté, principalement au fond de la main, et surtout celle des bouts des doigts ; parce que nous empoignons avec le dedans de la main. 

거의 모든 혈관의 말단이 피부에 이르기 때문에, 피부의 감각은 매우 예민하며, 큰 고통 없이는 살과 분리될 수 없다. 그러나 그렇다고 해서 통속적인 견해처럼 피부가 혈관의 극단이 팽창되어서 생성된 것이라고 생각해서는 안 된다. 피부는 모든 부위 가운데 기질 면에서 중간을 이루며, 양 극단들 사이의 중간을 유지한다. 왜냐하면 피부가 촉각의 기관이며, 모든 촉지 가능한 성질(les qualités traitables)의 판관이기 때문이다. 아리스토텔레스에 따르면, 모든 기관은 이질적[외부적] 성질로부터 벗어나 있어야 하며, 받아들이는 것은 그것이 받아들이는 대상의 본성에 동하지(communiquer) 않아야 한다. 매우 단단하고 건조한 것은 감각 대상에 의해 쉽게 변하지 않고, 매우 부드러운 것은 그 종/상형(espèces)을 유지하지 못한다. 피부는 부드러움과 단단함 사이의 중간이며, 특히 손바닥과 손가락 끝에서 그러하다. 우리는 손 안쪽으로 물건을 잡기 때문이다. 

 

Au reste elle est tempérée tant par son tempérament naturel, que par celui qu’on appelle influent : par le naturel certes, parce que c’est comme une chair nerveuse ou un nerf charnu : et par l’influent, parce qu’elle reçoit autant de chaleur et d’humidité des chairs, des muscles, des nerfs, des veines, et des artères de leur sang et de leurs esprits, comme elle fait de froidure et de sécheresse des nerfs, ligaments, cartilages et os. Albert tient qu’il n’y a que l’homme qui l’ait tempérée, et icelle fort déliée et diaphane. D’où nous lisons qu’un Roy de Perse s’en servait à faire des fenêtres et châssis. Aux autres animaux ou elle est crouteuse et écailleuse, ou elle est trop molle. 

또한 피부는 자연적 기질과 유입되는 기질 양쪽에 의해 조절된다. 자연적 기질에 의해 [조절되는 것은], 피부가 신경질적인 살 혹은 살이 있는 신경과 같기 때문이다. 유입되는 기질에 의해 [조절되는 것은] 피부가 살, 근육, 신경, 정맥, 동맥으로부터 열과 습기를 받아들이는 동시에, 신경, 인대, 연골, 뼈로부터 냉기와 건조함을 받아들이기 때문이다. 알베르트는 인간만이 이처럼 잘 조절되고 섬세하고 투명한 피부를 가진다고 말한다. 이를 근거로 페르시아의 한 왕이 피부를 창문과 창틀로 사용했다는 기록도 있다. 다른 동물의 경우 피부는 딱딱하고 비늘처럼 되거나 지나치게 부드럽다. 

 

Elle n’a point de figure particulière, mais elle la prend des parties qu’elle couvre étant ici égale et ailleurs inégale : tantôt élevée et tantôt enfoncée en dedans ; mais elle est aussi entrecoupée de force traces, lignes et rides, selon la variété des mouvements, par la considération desquelles les chiromancies et diseurs de bonne aventure promettent merveilles. La couleur des parties spermatiques, jaçoit ce qu’elle soit blanche, elle apparaît toutefois diverse en la peau, selon la diverse couleur des humeurs qui y affluent. Quelle est l’humeur (dit Hippocrate) telle paraît la couleur en la peau. Elle pâlit aux bilieux et noircit aux mélancoliques ; les sanguins font teinte d’une couleur rosine et vermeille. Elle se change diversement aux passions de l’âme, comme en la colère, joie, honte, peur et tristesse. 

피부는 특정한 형태를 가지지 않고, 덮고 있는 부위의 형태를 따른다. 따라서 어떤 곳에서는 평평하고 어떤 곳에서는 울퉁불퉁하며 때로는 솟아 있고, 대로는 패어 들어 있다. 또한 다양한 움직임에 따라 수많은 자국, , 주름으로 가로질려 있으며, 이를 보고 손금술사와 점쟁이들이 놀라운 것을 예언한다. 피부는 정액성 부위의 색깔에 따라 본래 흰색이지만, 유입되는 체액의 다양한 색깔에 따라 [그 색깔이] 달라진다. 히포크라테스는 어떤 체액인가에 따라 피부색이 달라진다고 말했다. 담즙질인 사람은 창백해지고, 흑담즙질인 사람은 검어지며, 혈액이 많은 사람은 붉고 장밋빛을 띤다. 또한 피부는 분노, 기쁨, 수치, 공포, 슬픔 등 영혼의 정념에 따라 다양하게 변한다. 

 

Combien qu’elle paraisse partout continue, n’est-il qu’elle est percée de force trous et pertuis, desquels les uns sont apparents et les autres ne se voient point : Ces premiers-là sont finis en nombre, et destinés à mettre quelque chose dedans ou dehors le corps : comme aux yeux, aux narine, aux oreille, à la bouche, au nombril, aux parties honteuses et au fondement : ces dernières-ci sont infinis, faits pour la transpiration insensible, et pour donner issue aux sueurs et aux excréments fuligineux. Ceux qui ont la peau rare et percée de force petits trous et soupiraux, sont moins offensés par les superfluités intérieures : mais ceux qui ont dure et dense, en sont facilement blessés. La rareté de la peau (dit Hippocrate) rend le ventre dense et resserré. Or il fallait que ces trous fussent petits et presque insensibles, pour empêcher que par iceux il ne se fit une trop grande dissipation d’esprit. Que s’il advient qu’ils se relâchent trop, comme en une joie démesurée, ou par un trop excessif usage de safran, l’homme meurt subitement. Il arrive quelquefois que ces pores s’ouvrent en forte que le sang pur en coule, comme en la sueur anglicane. Et Galien remarque que les sous-bandes aux fractures des os paraissent parfois rouges et toutes ensanglantées, encore qu’il n’y ait point de plaie en la chair : ce qui se fait par le sang qui exude à travers des pores de la peau. 

겉보기에는 연속적인 것처럼 보이지만, 피부는 수많은 구멍과 틈으로 뚫려 있으며, 그 가운데 일부는 보이고 일부는 보이지 않는다. 눈에 보이는 것들은 수가 정해져 있고, 무언가를 몸 안으로 넣거나 몸 밖으로 내보내기 위해 정해진 것으로, , , , , 배꼽, 생식기, 항문 등이 여기에 해당한다. 눈에 보이지 않는 것들은 무수히 많으며, 불감성 발한(transpiration insensible)과 땀, 그을음 같은 노폐물의 배출을 위해 만들어진 것이다. 피부가 성글고 많은 작은 구멍을 가진 사람은 내부 과잉물로 인한 해를 덜 받지만, 조밀하고 단단한 피부를 가진 사람은 쉽게 해를 입는다. 히포크라테스는 피부가 성김은 복부를 조밀하고 수축되게 한다고 말했다. 이 구멍들은 작고 거의 느껴지지 않아야 하는데, 이는 그곳으로 정기가 과도하게 빠져나가지 않게 하기 위해서다. 만약 과도한 기쁨이나 사프란의 과도한 사용의 경우처럼, 그 구멍들이 지나치게 이완되면, 사람은 갑자기 죽게 된다. 때로는 이 구멍들이 너무 열려 그로부터 순수한 혈액이 흘러나오기도 하는데, 이는 영국 땀병(sueur anglicane)에서 볼 수 있다. 갈레노스는 골절 시 붕대 아래가 상처가 없음에도 붉고 피로 물드는 경우를 언급하는데, 이는 혈액이 피부의 구멍을 통해 스며나오기 때문이다. 

 

Ses différences sont en grand nombre et se prennent toutes de la substance, connexion, mouvement, sentiment et poil. 

피부의 차이는 매우 다양하며, 실질, 연결, 운동, 감각, 털에 따른다. 

 

1. De la substance, l’une est plus molle, plus rare et plus déliée, comme celle de la face, de la verge et de la bourse ; l’autre plus dure, comme celle du coupeau de la tête, du dos et de la plante des pieds : l’autre est moyenne en mollesse et dureté, comme celle des mains et nommément celle des bouts des doigts, pourvu qu’elle ne soit point couverte de cal et durillons, comme l’ont ordinairement les manœuvriers et fossoyeurs. 

1. 실질에 따라 어떤 것은 더 부드럽고 성글고 얇으며, 예컨대 얼굴, 음경, 음낭의 피부가 그러하다. 다른 것은 더 단단하며, 예컨대 두피, , 발바닥이 그러하다. 또 어떤 것은 그 중간으로, 손 특히 손가락 끝의 피부가 그러하다. 다만 굳은살이 생긴 경우는 제외한다. 

 

2. De la connexion, qui n’est pas par tout semblable : car en quelques parties elle est fort adhérente, comme aux paumes des mains, tant pour rendre l’appréhension de la main plus forte, que pour faire qu’elle ait l’attouchement plus exquis, aux autres elle est lâche et se sépare aisément, comme en la poitrine, au ventre et aux autres parties. Celle qui est fort adhérente, ou elle tient et s’unit avec la chair musculeuse, comme en quasi toute la face ; ou bien avec le tendon, comme au fond de la main. Celle qui est lâche ne fait seulement que pendre à la chair musculeuse. 

2. 연결에 따라, 어떤 부위에서는 매우 단단히 붙어 있어 손바닥처럼 물건을 잘 잡게 하고, 촉각을 예민하게 한다. 다른 부위에서는 느슨하게 붙어 있어 쉽게 분리되는데, 가슴, 배의 경우가 그러하다. 단단히 붙어 있는 경우는, 얼굴 전체의 경우처럼 근육성 살과 결합하거나. 혹은 손바닥의 경우처럼 힘줄과 결합한다. 느슨한 경우에는 다만 근육성 매달려 있다. 

 

3. Du mouvement, par lequel l’une se meut volontairement, comme celle du front et de la plupart de la face : l’autre est totalement immobile, comme celle du reste du corps. Il y a beaucoup d’animaux qui mouvent tout leur cuir selon qu’il leur plaît, comme le Hérisson quand il se ramasse tout en rond comme une boulle, l’Éléphant, le Cerf, le Cheval et semblables. 

3. 운동에 따라, 이마와 얼굴의 대부분의 피부처럼 자발적으로 움직이는 것이 있고, 나머지 신체 부위의 피부처럼 전혀 움직이지 않는 것도 있다. 많은 동물들은 온 몸의 가죽 전체를 원하는 대로 움직일 수 있는데, 고슴도치가 몸을 공처럼 둥글게 말 때, 그리고 코끼리, 사슴, 말 등이 그러하다. 

 

4. La peau a bien par tout sentiment, mais c’est en sorte qu’il est plus exquis en quelques parties, comme à la racine des ongles, au bout du membre viril et aux bouts des mamelles des femmes : parce que les extrémités des nerfs y aboutissent, et plus obtus et grossier aux autres, comme en la tête : ce qui a fait dire à Aristote que la peau de la tête est sans sentiment. 

4. 감각에 따라, 피부는 어디서나 감각을 지니지만, 손톱 뿌리, 음경의 끝, 여성의 유두 끝처럼 더 예민한 부위가 있다. 왜냐하면 이곳에 신경의 극단들이 모여들기 때문이다. 그리고 머리처럼 더 무디고 둔한 부위가 있다. 이 때문에 아리스토텔레스는 두피에는 감각이 없다고 말하기도 했다. 

 

5. Il ne naît point de poil par toute la peau, à cette cause l’une est velue et bien couverte de poil, et l’autre n’en a point. 

5. 털에 따라, 모든 피부에 털이 나는 것은 아니므로, 어떤 피부는 털이 있고, 어떤 피부는 털이 없다. 

 

La peau (si nous en croyons les anciens) ne fait point d’action commune et officiale, mais seulement une coction pour son particulier profit. Elle lui donne toutefois une action animale, parce qu’étant l’organe immédiat de l’attouchement externe, elle doit recevoir les qualités qui frappent en altèrent le tact. Or la réception, combien que ce soit une passion, comme est aussi tout sentiment, si est-il toutefois qu’elle ne se fait point sans action. 

피부는 (우리가 고대인들이 말한 바를 믿는다면) 공통적이고 조직적인 작용을 하지는 않으며, 자신의 영양을 위한 일종의 소화(coction)만을 수행한다. 그러나 피부는 외적 촉각의 직접적인 기관으로서 동물적 작용을 하는데, 피부는 촉각을 자극하고 변화시키는 성질들을 받아들어야 한다. 그런데 수용은, 수동적인 것이지만, 모든 감각이 그러하듯이, 작용 없이는 이루어지지 않는다. 

 

D’ici on peut recueillir son premier usage, qui est d’être l’organe de l’attouchement : car le tact étant absolument nécessaire à la vie, il a fallu qu’il fût épandu par tout le corps, et intérieur et externe : les organes de l’attouchement interne, ce sont les membranes internes, et de l’extérieur, la peau. Son second usage c’est de vêtir toute l’habitude du corps, et conserver la chaleur des parties qu’elle couvre. Aristote estime qu’elle a été faite pour la défense et conservation de la chair, parce que tous les animaux qui ont du sang, ont aussi une peau. Le troisième, c’est d’allier et assembler toutes les parties en un : car le corps composé d’un grand nombre de parties différentes a symphyse, union, et est fait un par le moyen d’icelle. La peau (dit Hippocrate) donne la liaison et conjonction à toutes les parties. Le quatrième, c’est pour éviter les injures externes : car étant d’un sentiment fort exact, elle nous avertit aussitôt des choses qui nous pourraient offenser. Le cinquième et dernier, c’est pour servir de borne à tout le corps, et empêcher qu’il ne croisse en une grandeur démesurée.

피부의 첫 번째 용도는 촉각의 기관이라는 것이다. 촉각은 생명 유지에 필수적이므로, 몸 전체에 내부와 외부에 걸쳐 퍼져 있어야 한다. 내적 촉각 기관은 내부 막들이고, 외적 촉각 기관은 피부이다. 두 번째 용도는 몸 전체의 체형(habitude)을 감싸고, 그것이 덮고 있는 부위들의 열을 유지하는 것이다. 아리스토텔레스는 피부가 살을 보호하고 보존하기 위해 만들어졌고 보았다. 왜냐하면 혈액을 가진 모든 동물들은 피부도 갖고 있기 때문이다. 셋째 용도는 모든 부분을 하나로 결합하고 모으는 것으로, 다양한 부분으로 구성된 신체는 피부를 통해 결합되고 통일되어 하나를 이룬다. 히포크라테스는 피부는 모든 부위에 연결과 접합을 준다고 말한다. 넷째 용도는 외부의 해를 피하기 위한 것이다. 실로 피부는 매우 예민한 감각을 지니고 있어, 우리를 해칠 수 있는 것들을 즉시 알려준다. 다섯째이자 마지막 용도는 신체의 경계를 이루어 과도한 성장을 막는 것이다. 

 

Et nature de propos délibéré l’a faite débile, afin qu’elle reçût les excréments des parties internes : de là vient qu’aucuns l’appellent l’émonctoire universel, et que Galien la met au rang des parties profitables aux évacuations. Or elle est débile, et à raison de sa situation, et à raison que les extrémités de tous les vaisseaux se terminent en icelle : Mais Nature pour la récompenser de l’incommodité de sa faiblesse, l’a percée par tout de force petits trous et soupiraux, pour rendre la transpiration libre, et l’a logée en la superficie, afin qu’on puisse plus facilement remédier aux maladies qui lui arrivent. 

또한 자연은 의도적으로 피부를 약하게 만들어 내부 부위의 노폐물을 받아들이게 하였는데, 이 때문에 몇몇은 피부를 보편적 배출기관’(émonctoire universel)이라고 부르며, 갈레노스도 피부를 배출에 유익한 부분으로 분류하였다. 자연은 피부의 약함을 보상하기 위해 무수한 작은 구멍과 숨구멍을 뚫어 자유로운 발한을 가능하게 하고, 피부를 신체 표면에 위치시켜 질병을 쉽게 치료할 수 있도록 하였다. 

 

Selon Hippocrate on tire de l’habitude et température de la peau de très-grands signes de santé ou de mort. Aristote recueille de la substance de la peau et de la chair la dextérité de l’esprit ; tellement que ceux qui l’ont molle soient ingénieux, et au rebours ceux qui l’ont dure et épaisse, lourdauds et niais. Mais cela n’est point toujours véritable : car les crocodiles ont la peau fort dure, et toutefois on les tient pour bêtes rusées et malicieuses. Le cheval marin a le cuir de telle épaisseur que l’on en peut tourner des lances et javelots, et néanmoins on tient qu’il a en soi je ne sais quelle dextérité de se médéciner. Les éléphants ont le cuir du dos si dur qu’on ne le peut quasi enforcer, et toutefois cet animal en sens approche fort de l’homme : car il entend la langue de sa partie, il est curieux de l’amour et de la gloire, il a de la prudence, de l’équité, et même de la religion. 

히포크라테스에 따르면 피부의 체형이나 기질로부터 건강이나 죽음에 관한 매우 중요한 징후를 읽어낼 수 있다. 아리스토텔레스는 피부와 살의 성질로부터 정신의 민첩함을 알 수 있다고 보아, 피부가 부드러운 자는 재능이 있고 반대로 굳고 두꺼운 자는 둔하고 어리석다고 하였다. 그러나 이는 항상 옳은 것은 아니다. 악어는 매우 두꺼운 피부를 가지고 있음에도 교활하고 악의 있는 동물로 알려져 있다. 해마는 가죽이 너무 두꺼워 창이나 투창도 만들 수 있을 정도이지만, 그럼에도 스스로 치료하는 능력을 가진 것으로 알려져 있다. 코끼리는 등 가죽이 너무 두꺼워 거의 뚫을 수 없을 정도이지만, 감각에 있어(en sens) 인간에 매우 가까운 동물로 여겨진다. 왜냐하면 코끼리는 자기 나라 말을 알아듣고, 사랑과 명예에 관심이 있으며, 사려 깊음과 공정함, 심지어 종교심까지 지니고 있기 때문이다. 

 

 

Controverses Anatomiques 

Savoir si la peau est l’organe de l’attouchement. 

Question première 

해부학적 논쟁들

피부가 촉각의 기관인지

1

 

Les Philosophes et les Médecins sont en débat touchant l’organe du tact. Aristote et Alexandre veulent que ce soit la chair et non la peau. Leur opinion s’appuie de ces raisons. 

철학자들과 의사들은 촉각 기관을 두고 논쟁한다. 아리스토텔레스와 알렉산드로스는  기관이 피부가 아니라 살이라고 주장한다. 그들의견해는 다음과 같은 이유들에 근거한다. 

 

1. La peau de soi-même est sans sentiment, et ne sent rien que par le moyen de la chair. 2. Elle n’a point de sentiment en la tête, parce qu’il n’y a point de chair. 3. La chair exposée à l’air est plus douloureuse que la peau. 4. La chair a le sentiment plus subtil : car les lapidaires reconnaissent plus exactement les qualités traitables avec la langue qu’avec la main, et discernent par le seul attouchement de la langue les pierres vraies et fines d’avec les artificielles et grossières. 5. L’objet appliqué sur l’organe des sens ne se sent point : or la peau sent l’objet quand il est appliqué sur icelles. 

1. 피부는  자체로는 감각이 없으며, 오직 살을 매개로 해서만 감각한다. 2 머리에는 살이 없으므로 감각이 없다. 3. 공기에 노출된 살은 피부보다  고통스럽다. 4. 살이  섬세한 감각을 지닌다. 예컨대, 보석 세공인들은 손보다 혀로 촉지 가능한 성질들을  정확히 인식하며, 혀의 촉각만으로 진짜 보석과 가짜 보석을 구별한다. 5. 감각 기관 위에 놓인 대상은 감각되지 않는다. 그런데 피부는 대상이  위에 놓였을, 그것을 느낀다. [=감각기관은 항상 대상 사이에 매개가 필요하다. 그런데 피부는 대상이 직접 닿아도 느껴진다. 그럼 피부는 진짜 감각 기관이 아니다. 진짜 감각 기관은 따로 있는데, 그것이 살이다.] 

 

À ces raisons on peut ajouter l’autorité d’Avicenne, écrivant que la peau ne sent point les choses égales, que si elle ne sent les choses égales, il s’ensuit qu’elle n’est point l’organe de l’attouchement ; parce que l’organe des sens doit aussi bien sentir les choses moyennes que les extrêmes. Ainsi l’œil voit les couleurs et extrêmes et moyennes.

 논거들에 더하여 아비센나의 권위를 덧붙일  있다. 그는 피부는 동등한 [균형잡힌 ]들을 느끼지 못한다고 썼다. 만약 피부가 균형잡힌 것들을 감각하지 못한다면, 그것은 촉각의 기관이 아니다. 왜냐하면 감각 기관은 중간적인 것과 극단적인  모두를 감각할  있어야 하기 때문이다. 눈이 극단적인 색뿐만 아니라 중간 색도 보는 것과 마찬가지다. 

 

Les Médecins maintiennent au contraire, qu’elle est l’instrument du toucher. Et de fait tu trouveras leur opinion plus vraisemblable et plus probable, si tu considères sa température, sa composition, et sa situation : car en température c’est la partie la plus tempérée de tout le corps, et tenant le milieu entre les extrémités, et servant pour cette raison de règle pour juger de la température de toutes les parties : il s’ensuit donc qu’elle jugera plus parfaitement des qualités qui altèrent l’attouchement. L’organe des sens (selon Aristote)doit être dépouillé de toute qualité étrange. Ainsi l’humeur cristalline recevant les espèces des objets visibles n’a point de couleur particulière. Pour cette cause les ictériques qui ont les yeux teints d’une bile jaune, jugent tout ce qu’ils voient être jaune. Et ceux qui ont la langue abreuvée de bile, tout ce qu’ils mangent leur semble amer. Il n’y a point de senteur particulière aux narines, ni de son propre aux oreilles. Ainsi la peau étant exempte de toute qualité excessive doit être mise pour l’organe de l’attouchement. Quant à sa composition, tu verras qu’il y a plus grand nombre de nerfs qui se terminent en elle qu’en la chair : or le nerf est celui qui porte et fournit les esprits aux organes des sens. Et pour le regard de sa situation, elle est plus proche des objets externes que la chair : et ainsi étant la borne de toutes les parties, elle nous avertit aussitôt de ce qui nous peut offenser ou profiter. Doncques la peau est plutôt organe du tact que la chair. 

이에 반해 의사들은 피부가 촉각의 도구라고 주장한다. 그리고 그들의 견해는 피부의 기질, 구성, 위치를 고려할   그럴듯하고 개연성 있다. 실로, 기질(온도) 면에서 피부는 신체 전체에서 가장  조절된 부분으로, 극단들 사이의 중간을 이루며,  때문에 모든 부분의 기질을 판단하는 기준이 된다. 따라서 피부는 촉각을 변화시키는 성질들을  완전하게 판단할 것이다. 아리스토텔레스에 따르면, 감각 기관은 모든 이질적 성질들로부터 벗어나 있어야 한다. 예를 들어, 가시적 대상들의 형상을 받아들이는 수정체는 고유한 색깔이 없다. 황달 환자는 눈이 노란 담즙으로 물들어 있기 때문에, 모든 것을 노랗게 본다. 혀가 담즙으로 가득  사람은 먹는 모든 것을 쓰게 느낀다. 코에는 고유한 냄새가없고, 귀에는 고유한 소리가 없다. 이와 같이 피부도 어떤 과도한 성질로부터 벗어나 있기 때문에, 촉각의 기관으로 간주되어야 한다. 피부의구성에 관해 보면, 살보다 피부에  많은 신경이 종착한다. 그런데 신경은 감각 기관에 정기를 전달하는 역할을 한다. 그리고 위치를 보면, 피부는 살보다 외부 대상에  가깝다. 따라서 모든 부분의 경계로서 우리를 해치거나 이롭게   있는 것들을 즉시 알려준다. 그러므로 살보다는 피부가 촉각의 기관이다. 

 

Les raisons des Péripatéticiens sont trop faibles pour corrompre la vérité de cette opinion. Que la peau sente par le moyen de la chair, c’est chose fausse : car le nerf qui va à la chair étant coupé, le mouvement perit, sans que le sentiment de la peau soit en rien offensé : mais si c’est celui qui va à la peau qui soit coupé, le sentiment périt tout aussitôt. Nous confessons que la chair découverte de sa peau a le sentiment plus vif, et qu’elle est plus douloureuse, à raison qu’elle est plus lâche et moins accoutumée aux injures de l’air ; et quant à ce que la peau n’est point offensée par l’air, c’est à raison qu’elle est accoutumée à le sentir. Ainsi les dents exposées à l’air ne s’altèrent point, au lieu que les autres os étant découverts se noircissent incontinent. La langue sent plus exactement la froidure des pierres précieuses, non certes par sa chair, mais par sa membrane : or nous disons que les membranes sont les organes du toucher. 

페리파토스 학파의 논거들은  견해의 진리를 무너뜨리기에는 너무 약하다. 피부가 살을 통해서 느낀다는 것은 거짓이다. 살로 가는 신경이잘리면 운동은 사라지지만, 피부의 감각은 손상되지 않는다. 반대로 피부로 가는 신경이 잘리면, 감각도 즉시 소실된다. 우리는 피부가 제거된 살이  예민하고  고통을 느낀다는 점은 인정한다. [하지만] 이는 살이  느슨하고 공기의 자극에  익숙하기 때문이다. 피부가 공기에 의해 자극받지 않는 것은 피부가 이미 그것을 감각하는  익숙하기 때문이다. 마치 공기에 노출된 치아는 변색되지 않지만, 다른 뼈들은노출되면 즉시 검게 변하는 것과 같다. 혀가 보석의 차가움을  정확히 느끼는 것은 혀의  때문이 아니라   때문이다. 우리는 막들이촉각의 기관이라고 말한다.  

 

Que l’objet apposé sur l’organe ne soit point senti par icelui est une chose fausse : car ainsi le tact n’aurait oint d’autre organe que l’os, le cartilage et le ligament. Mais cet axiome d’Aristote a besoin d’interprétation. Des sens les uns sont simplement nécessaire à la vie (les Scolastiques disent pour être simplement) tels sont l’attouchement et le goût ; et les autres pour mieux être et vivre, comme la vue, l’ouïe et l’odorat. Ces trois derniers ici ont un moyen externe et séparé de l’organe : mais en les deux premiers, le moyen est interne, et tellement joint avec l’organe qu’il n’en peut être séparé. En ces trois-là, cet axiome est véritable, que l’objet posé sur l’organe du sens n’est point parfaitement senti par icelui : Car, et nous voyons quelque chose au-dedans de l’œil, et oyons un bruit au-dedans de l’oreille, et sentons une odeur puante au profond des narines ; mais cette manière de sentir, voir, et ouïr est imparfaite et dépravée : mais le goût et l’attouchement, parce que leur moyen est interne, peuvent appréhender et sentir l'objet, encore qu’il soit appliqué sur leurs organes. Mettons donc la peau pour l’organe de l’attouchement, et la cuticule pour son moyen. 

대상이 기관 위에 놓였을  기관에 의해 감각되지 않는다는 것도 거짓이다. 만약 그렇다면 촉각의 기관은 , 연골, 인대뿐일 것이다. 아리스토텔레스의  공리는 해석이 필요하다. 감각들 중에 어떤 것들은 생존에 필수적이며(스콜라학자들은 이를 단순히 존재하기 위해라고 표현한다), 촉각과 미각이 이에 해당한다. 다른 감각들,  시각, 청각, 후각은   살고   존재하기 위한 것이다.   가지는 기관과 분리된외적 매개를 가진다. 그러나 촉각과 미각의 매개체는 내부적이며, 기관과 너무 밀접하게 결합되어 분리될  없다.   감각에서 기관 위에 놓인 대상은 그 기관으로 인해 완벽하게 감각되지 않는다라는 아리스토텔레스의 공리는 참이다. 우리가  안쪽에서 무언가를 보고, 속에서 소리를 듣고,  깊은 곳에서 악취를 맡을   감각은 불완전하고 왜곡된 것이다. 그러나 미각과 촉각은  매개가 내적이기 때문에, 대상이 기관에 직접 닿아도 그것을 파악하고 감각할  있다. 그러므로 우리는 피부를 촉각 기관으로, 표피를  매개로 설정한다. 

 

J’expose les paroles d’Avicenne, comme ensuit, La peau ne sent point les choses égales et tempérées, c’est-à-dire, elle ne souffre point quand elle les sent et appréhende. 

나는 아비센나의 말을 다음과 같이 풀이한다. 피부는 동등하고 온화한 것들을 느끼지 못한다는 것은, 피부가 그것들을 감각하거나 파악할 고통 받지 않는다는 뜻이다. 

 

Tu objecteras que la peau sent par le nerf, et ainsi quelque nerf, et non la peau, est l’organe du toucher. Je répondrai que les muscles mouvent par le moyen du nerf, et toutefois que le nerf n’est point pour cela l’organe immédiat du mouvement volontaire. Certes le nerf donne le sentiment aussi bien que le mouvement, parce que c’est lui qui porte le commandement de la faculté animale scellé en un esprit très-subtil. 

당신은 피부가 신경을 통해 감각하므로, 피부가 아니라 어떤 신경이 촉각의 기관이라고 반론할 것이다. [이에 대해] 나는 근육이 신경을 통해움직이지만, 그렇다고 해서 신경이 수의적 운동의 직접적 기관이 아닌 것과 마찬가지라고 답할 것이다. 물론 신경은 매우 미세한 정기 안에담긴 동물적 능력의 명령을 전달하기 때문에, 감각과 운동을 모두 부여한다. 

 

Mais répondons à Galien, qui appelle le ventricule organe du tact, parce qu’il est doué d’un sentiment fort exquis. Nous avouons que l’orifice du ventricule est véritablement doué d’un sentiment fort excellent, à raison de nerfs insignes qu’il reçoit de la sixième conjugaison, et ne nions point à raison de la faim et de la soif, dont le sentiment se fait en cette seule partie, qu’il ne puisse être dit organe d’un attouchement particulier, non plus que les parties génitales, qui sont douées d’un aiguillon incroyable de volupté pour la procréation : mais nous voulons qu’il n’y ait que la peau seule qui soit l’organe du toucher externe, et le juge de toutes les qualités tactiles. 

그러나 갈레노스가 위가 매우 예민한 감각을 지니므로, 위를 촉각의 기관이라고 부른 것에 대해서도 대답해야 한다. 우리는 위의 개구부가 6 신경으로부터 나오는 주요한 신경들로 인해 매우 탁월한 감각을 지닌다는 점은 인정한다. 또한 배고픔과 갈증의 감각이  부위에서만이루어진다는 점에서, 그곳이 특수 촉각의 기관이라고 불릴  있음 역시 부정하지 않는다. 이는 생식기가 번식을 위한 놀라운 쾌감의 자극을지니는 것과 마찬가지이다. 그러나 우리는 외부 촉각의 기관이자 모든 촉각적 성질의 판관은 오직 피부뿐이라고 주장한다. 

 

 

Livre troisième 

Des Membranes 

Qu’est-ce que Membranes 

Chapitre XXIII. 

3

막에 대하여

막이란 무엇인가

23

 

Les mots hymen, chiton, meninx, membrane, tunique, et meninge, en la doctrine d’Hippocrate, de Galien, et de quasi tous les Médecins signifient souvent une même chose : quelquefois aussi qu’ils sont distingués en sorte que l’hymen ou membrane prenne son nom de sa substance simple, nerveuse, déliée, dense et large, qui s’étend et retire facilement ; et le chiton ou tunique de son usage, parce qu’elle couvre et revêt quelque partie. Il y en a qui donnent le nom de tunique aux corps des vaisseaux et des parties organiques, et celui de membrane à ce corps qui couvre et enveloppe les parties extérieurement. Le mot meninge, se prend tantôt pour toute membrane, tantôt elle est distinguée d’avec la tunique, d’autant que la meninge est engendrée d’une matière plus sèche et plus ténue, et la tunique d’une substance plus grossière. Ainsi Hippocrate écrit que la dure meninge par succession de temps devient tunique. Meninge (Selon Hesychius) est proprement la membrane du cerveau, et entre les Anatomistes, il n’y que les seules membranes qui couvrent et enveloppent de toutes pars le cerveau, qui soient qualifiées de ce nom. Mais à nous qui ne sommes point par trop curieux des mots, il ne nous chaut si tu l’appelles membrane, meninge ou tunique. Ainsi Galien parlant du péritoine, il n’importe de rien (ce dit-il) si tu le nommes tunique ou membrane : Il vaut mieux déclarer l’essence de la membrane par sa définition, ce que nous essayerons de faire en cette manière. 

hymen, chiton, meninx, membrane, tunique, meninge라는 단어들은 히포크라테스, 갈레노스, 그리고 거의 모든 의사들의 학설에서 흔히같은 것을 가리킨다. 그러나 때로는 구분되기도 하는데, 이때 hymen 또는 membrane 쉽게 늘어나고 수축되는, 단순하고 신경질적이며 얇고 조밀하고 넓은 실질로부터  이름을 얻으며, chiton 또는 tunique 어떤 부위를 덮고 감싸는  용도로부터 이름을 얻는다. 일부 학자들은 tunique라는 명칭을 혈관과 유기적 부위들의 몸체에, membrane이라는 명칭을 외부의 부위들을 덮고 감싸는 물체에 부여한다. meninge라는 말은 때로는 membrane 전체를 가리키고, 때로는 tunique 구별되는데, meninge  건조하고 섬세한 물질들로부터 생성되고, tunique  거친 실질로부터 생성되기 때문이다. 그래서 히포크라테스는 경막(dure-meninge) 시간이 지남에 따라 tunique 된다고 썼다. 헤시키우스에 따르면 meninge 고유하게 뇌의 막을 가리키며, 해부학자들 사이에서도 오직  전체를 감싸는 막들만이  명칭으로 불린다. 그러나 단어에 지나치게 집착할 필요 없이, 그것을 membrane, meninge, tunique  어느 것으로 불러도 무방하다. 갈레노스도 복막(péritoine) 논하며, tunique이라 부르단 membrane라고 부르든 아무 상관 없다고 했다. 막의 본질을 정의를 통해 밝히는 것이  나으며, 우리는 이를 다음과 같이 시도한다. 

 

La membrane est, une partie similaire, froide et sèche, engendrée de la portion tenace et visqueuse de la semence, laquelle s’étend facilement. De là vient qu’elle est large, déliée et dense pour être l’organe de l’attouchement, pour conserver les parties qu’elle couvre, pour les attacher ensemble, et pour les séparer les unes des autres. Que ce soit une partie similaire, il appert de ce qu’elle est uniforme : et combien qu’elle soit tissue de fibres, si est-ce qu’ils n’apparaissent point aux sens. Je parle ici des vraies membranes, et non point des corps membraneux, tels que sont la matrice, la vessie, le ventricule, et les boyaux : qui d’eux-mêmes constituent une partie, et lesquels apparaissent les trois fortes de fibres. 

막은 유사 부위로서 차갑고 건조하며, 정액의 끈적하고 점성이 있는 분으로부터 생성된 것이며, 쉽게 늘어난다.  때문에 그것은 넓고 얇고조밀하여 촉각 기관이 되고, 자신이 덮고 있는 부위들을 보존하며, 부위들을 서로 결합시키고,  서로 분리시키는 역할을 한다. 막이 유사부위라는 것은 그것이 균일하다는 점에서 분명하다. 그것은 비록 섬유들로 이루어져 있기는 하지만, 그것들은 감각에는 나타나지 않는다. 여기에서 나는 진정한 막들에 대해 말하는 것이지, 자궁, 방광, , 장과 같은 막성 신체들에 대해 말하는 것이 아니다. 이러한 것들은  자체로 하나의 부분을 이루며,  종류의 섬유가 분명히 드러난다. 

 

Qu’elle soit froide et sèche, Galien l’enseigne en ses livres des températures, mais elle l’est moins que les tendons, ligaments, cartilages et os, et plus que les artères, veines et nerfs. La matière est la portion tenace de la semence, qui est étendue par la chaleur : de là vient qu’elle se peut dilater et resserrer sans dommage. Il n’y a (ce dit Galien) que les seules membranes qui se puissent étendre et retirer sûrement, et pour cette cause toutes les parties qui ont besoin de se resserrer et dilater, ont été faites membraneuses. 

막이 차갑고 건조하다는 것은 갈레노스가 그의  <기질에 관하여>에서 가르친 것이다. 다만 막은 힘줄, 인대, 연골, 뼈보다는  차갑고 건조하며, 동맥, 정맥, 신경보다는  차갑고 건조하다. 막의 물질은 열에 의해 늘어진 정액의 점착성 부분으로,  때문에 막은 손상 없이 늘어나고 수축될  있다. 갈레노스는 오직 막만이 안전하게 늘어나고 수축할  있으므로, 수축과 팽창이 필요한 모든 부위는 막으로 만들어졌다고 했다. 

 

La membrane est large et s’étend facilement, afin de mieux couvrir et revêtir les parties : elle est dense, afin d’être plus forte et de ne point recevoir si facilement la défluxion des humeurs, et déliée, afin de ne point presser les parties par sa pesanteur. Or encore qu’elle soit mince et déliée, et qu’elle paraisse simple, si est-il qu’elle est par tout double, d’autant qu’entre la duplicité d’icelle, s’épandent des nerfs, des veines et des artères, qui lui portent le sentiment, la nourriture et la vie. 

막은 넓고 쉽게 늘어나는데, 이는 부위들을   덮고 감싸기 위함이다. 막은 조밀한데, 이는  강하고, 체액의 유입을 쉽게 받아들이지 않기 위함이다. 또한 막이 얇고 섬세한 것은  무게로 부분들을 누르지 않기 위함이다. 그런데 막은 얇고 섬세하며, 단순하게 보이지만,, 실제로는 항상 이중적이며,  이중성[이중 구조] 사이로 감각, 영양, 생명을 전달하는 신경, 정맥, 동맥이 퍼져 있다. 

 

L’office commun des membranes est, de servir d’organe au sens de l’attouchement, comme l’œil au sens de la vue. De là vient qu’elles sont douées d’un sentiment très-exquis. Le nerf est véritablement le porteur des esprits animaux, et porte le commandement de l’âme : mais comme au muscle il n’est point le premier et principal organe du mouvement, ni ne reçoit point en l’œil les espèces des objets visibles : aussi ne reçoit-il point les qualités traitables premières ni secondes. C’est la membrane seule, qui doit être mise pour l’organe du sentiment, et si on dépouille les parties de leurs membranes, on les rendra privées de tout sentiment. Ainsi la chair du foie, des poumons, de la ratte, et des viscères est insensible. Or comme le sentiment est diffus par tout le corps parce qu’il est par tout nécessaire ; aussi sont les membranes répandues par toutes les parties tant externes comme internes. Celles qui couvrent tout le corps par dehors, ce sont la peau et la membrane nerveuse : mais celles qui l’enveloppent par dedans, ce sont les membranes particulières à chaque partie, lesquelles sont quasi infinies. Si tu objectes que Galien écrit, Que les membranes n’ont point de facultés influentes : mais seulement des facultés innées, et que le sentiment influe du cerveau. Le conciliateur répondra, Que Galien parle des ligaments membraneux et larges naissants des os.

막의 공통 역할은 촉각의 기관으로 기능하는 것이다. 마치 눈이 시각의 기관인 것과 같다. 이로부터 막이 매우 정밀한 감각을 가지고 있음이도출된다. 신경은 동물 정기의 진정한 운반자이며, 영혼의 명령을 전달한다. 하지만 신경은 근육에서처럼 운동의 첫째이자 주요한 기관이 아니며,   안에서 가시적 대상들의 형상들을 받아들이지도 않는다. 또한 신경은 촉지 가능한 제일 성질들  제이 성질들을 받아들이지도않는다. 오직 막만이 감각의 기관으로 여겨져야 하며, 만일  부위들을  막들로부터 벗겨내면, 모든 감각을 잃게 된다. , , 비장, 내장의 살이 감각이 없는 것이  때문이다. 감각은 신체 전체에 퍼져 있는데, 왜냐하면 감각이 어디에나 필요하기 때문이다. 마찬가지로  역시외부와 내부를 막론하고 모든 부위에 퍼져 있다. 신체 외부를 덮는 것은 피부와 신경막이며, 신체의 내부를 감싸는 것은  부위에 특유한 막들이며, 이는 무수히 많다. 만일 당신이 갈레노스가 막은 유입되는 능력이 아니라 타고난 능력만을 가지며, 감각은 뇌로부터 흘러나온다고 반박한다면, 이에 대해 조정자는 다음과 같이 답할 것이다. 갈레노스는 뼈에서 생겨나는 넓은 막성 인대들에 대해 말한 것이다. 

 

Les trois dernières parcelles de la définition expriment fort bien les trois principaux usages des membranes. 1. Elles couvrent et revêtent, comme un accoutrement les parties : d’où elles sont nommées. 2. tuniques. Elles conservent les fibres, afin qu’ils rendent les chairs plus fermes : elles contiennent la substance des parties, et les environnements de tous côtés pour empêcher qu’elle ne s’épande et se dissipe : et finalement elles lient et attachent les parties aux parties, d’où vient la sympathie et société admirable, qui est entre toutes les parties du corps. Ainsi tous les os sont continus les uns aux autres par le moyen du périoste. Tous les muscles ont union par la membrane qui leur est commune, et tout le corps composé de parties de divers genres, a symphyse, et est fait un par le moyen de la peau. 3. Finalement, elles séparent les parties d’avec les parties, comme il se peut voir en la dissection des muscles. Elles ont encore d’autres usages particuliers, pour appuyer certaines parties comme au médiastin : pour empêcher le reflux des humeurs, et qu’elles ne retournent d’où elles sont sorties, étant apposées aux embouchures des vaisseaux en forme de valvules et portelet, comme au cœur, aux grandes veines, au conduit de la vésicule du fiel, et au boyau coecum, pour conduire et affermir les vaisseaux qui se distribuent dans les parties, comme au mésentère, en l’épiploon, et en la membrane, dite charneuse. 

정의의 마지막  부분은 막의  가지 주요 용도를  드러낸다. 1. 막은 옷처럼 부분들을 덮고 감싸며,  때문에 2. tunique이라고 불린다. 막들은 섬유들을 보존하여 살을  단단하게 하고, 부분들의 실질을 담고 있고, 사방에서 둘러싸서 [그것이] 흩어지고 소산되지 않게 하며, 마침내 부분들과 부분들을 결합하고 연결한다. 이로부터 신체의 모든 부위들 사이의 놀라운 공감과 결속이 나온다. 예를 들어, 모든 뼈는 골막을 통해 연결되고, 모든 근육은 그것에 공통된 막을 통해 합일되며, 다양한 부위들로 구성된 신체 전체는 피부를 통해 하나를 이룬다. 3. 마지막으로, 막은 부위들을 다른 부위들과 구분한다. 이는 근육 해부에서    있다. 또한 막은 특수한 기능도 가지는데, 예를 들어, 종격(médiastin)처럼 일부 부위들을 지지하거나, 혈관 입구에 판막과 소문 형태로 붙어 체액이 나온 곳으로 역류하지 못하게 막는다. 심장, 대정맥, 담낭관, 맹장에서 그러하다. 또한  부분으로 분포하는 혈관들을 인도하고 고정하는 역할도 한다. 장간막, 대망, 육질막(membrane charneuse)  예시이다.